Recent blog posts

Andrew Joscelyne

Long-time European language technology journalist, consultant, analyst and adviser.

Recent Posts

Andrew Joscelyne Thursday, 21 June 2018 in Nunc est Tempus

Evaluating the Modern Translation Pipeline: Buyers vs. Suppliers

TAUS recently held two webinars on how major industry players – buyers and suppliers - perceive the current challenges in the translation industry, ranging from tools, via NMT to datafication and more.

We used our “Modern Translation Pipeline” (MTP) model as a benchmark for measuring progress and ideas. And we discovered some interesting developments in terms of quality measurement, jobs, communities and data applications.

Continue reading
Andrew Joscelyne Thursday, 19 April 2018 in Translation '22

Chris Pyne: Continuous Growth and Adaptation

Captains of the Translation Industry Talk About the Single Biggest Thing They've Learnt

TAUS spoke with Chris Pyne, Senior Manager Partner Development at SAP. At the core of the conversation lies this question: ''What is the single biggest lesson that you have learnt about the translation industry?''

Continue reading
Andrew Joscelyne Tuesday, 17 April 2018

Ivan Smolnikov: The Slow Pace of Fast Change

Captains of the Translation Industry Talk About the Single Biggest Thing They've Learnt

TAUS spoke with Ivan Smolnikov, CEO and founder of Smartcat. At the core of the conversation lies this question: ''What is the single biggest lesson that you have learnt about the translation industry?''

Continue reading
Andrew Joscelyne Tuesday, 27 March 2018 in Datafication of Translation

Time to Build a Language Data Market?

Translation automation has recently experienced a major shakeup – the emergence of neural MT*. This marks the start of a new journey of exploration into the opportunities and limitations of machine learning (ML) in translation and language technology more generally.

Continue reading
Andrew Joscelyne Tuesday, 13 March 2018 in Nunc est Tempus

Let us Introduce you to the New TAUS Spokesperson

Voice of the Customer! Paula Shannon shares her insights on the future of the translation industry. And joins the TAUS Community!

Continue reading
Andrew Joscelyne Tuesday, 06 February 2018 in Nunc est Tempus

What Translators should know in the AI Age

People don’t want lawyers – they want justice! In the same way, businesses don’t want translators, they want their content out there in other languages. How can we best engage with these content providers - and the translators that work for them?

Continue reading
Andrew Joscelyne Tuesday, 09 January 2018 in Translation Innovation, in Translation '22

Now is the Right Time to read our Nunc est Tempus Book!

TAUS is starting the new year with something special - a new eBook! We warmly invite you to download and read Nunc est Tempus, activate your (biological!) neural networks, and join the conversation about the future of the industry.

Continue reading
Andrew Joscelyne Wednesday, 06 December 2017 in Translation '22

Eric Yu: Cross-Language Big Data Inspires the Future

Captains of the Translation Industry Talk About the Single Biggest Thing They've Learnt

TAUS spoke with Eric Yu, CEO of GTCOM, Global Tone Communication Technology Co., Ltd, the world’s largest services provider in the combined field of translation, big data and artificial intelligence.

Continue reading
Andrew Joscelyne Monday, 04 December 2017 in Translation '22

Chris Wendt: Going Vocal with Ambient Translation

Captains of the Translation Industry Talk About the Single Biggest Thing They've Learnt

TAUS spoke with Chris Wendt, Group Program Manager of the Microsoft Translator Team. At the core of the conversation lies this question: ''What is the single biggest lesson that you have leant about the translation industry?'' 

Continue reading
Andrew Joscelyne Monday, 20 November 2017 in Translation '22

Eric Liu: Translation World Shifting from English-Centric to Chinese-Centric

Captains of the Translation Industry Talk About the Single Biggest Thing They've Learnt

TAUS spoke with Eric Liu, General Manager of Alibaba Language.

At the core of the conversation lies this question: ‘What is the single biggest lesson that you have learnt about the translation industry?’’

Eric Liu: I come from a cosmopolitan background, being born in China and studying in the US, and gained experience of cross-border business when I was young. I then started my own crowdsourcing company in China in 2011 to improve localization in the country. Due to this, the biggest thing I learnt about the industry was that people who do not work in translation have a very hard time grasping facts about languages apart from their own. They simply don’t realize what it means for other people to need versions of content in their own language.

Continue reading
1 2

Subscribe to updates