Recent blog posts

Attila Görög

Attila Görög has been involved in various national and international projects on language technology in the past 10 years. He has a solid background in quality evaluation, post-editing and terminology management. Attila is interested in globalization issues and projects involving CAT tools. As Director of Enterprise Member Services, he works mostly with large enterprises involved in the TAUS community and hosts TAUS user groups surrounding quality evaluation.
Find me on:

Recent Posts

Attila Görög Thursday, 20 July 2017 in Quality Matters

How to Improve Automatic MT Quality Evaluation Metrics

The MT Evaluation Dilemma

The translation industry is adopting machine translation (MT) in increasing numbers. Yet a prerequisite for efficient adoption, the evaluation of MT output quality, remains a major challenge for all. Each year there are many research publications investigating novel approaches that seek ways to automatically calculate quality. The handful of techniques that have entered the industry over the years are commonly thought to be of limited use.

Continue reading
Attila Görög Friday, 30 June 2017 in Quality Matters

Quality is Collaboration: Reflections on the 10th TAUS QE Summit

TAUS recently held its 10th Quality Evaluation (QE) Summit in Barcelona, welcoming participants from all over the world both from the buyer and the vendor side. The event was hosted by CA Technologies, a software company specializing in business management software.

Continue reading
Attila Görög Friday, 23 June 2017 in Quality Matters

The 8 most used standards and metrics for Translation Quality Evaluation

Why standards and metrics for objective evaluation?

Different companies use different metrics which makes it hard to compare vendors, translators, projects and to benchmark translation quality with industry averages. In order to benchmark quality and productivity of translation services, we need an objective approach by employing industry standards and metrics. The difference between metric and standard is simple: a metric is a system of measurement; a standard is a required or agreed level of quality or attainment. A metric helps ensure that a service or a product complies with an agreed level of quality, the standard. In what follows, we will highlight some of the standards and metrics used in translation quality management.

Continue reading
Attila Görög Thursday, 20 April 2017 in TAUS Events, in Quality Matters

Friends with Tractors: Discussing Translation Quality at John Deere

A summary of the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop hosted by John Deere 

There are a few things that really make a man's heart beat faster. One of those is a 250 horsepower 6R tractor produced by John Deere. As I walk through the entrance gate of the flagship factory of the manufacturing giant in Mannheim (Germany), the lyrics of Rodney Atkins' Friends with Tractors come to mind ("I got everything I need 'cause I got friends with tractors"). Founded in 1921 and spread over more than 40ha, the factory produces a new tractor every 3 minutes. The place, just like the machinery, oozes quality, making it the perfect location for the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop about translation quality management (QM).
Continue reading
Attila Görög Thursday, 06 October 2016 in Quality Matters

5 Ways to Reduce Translation Review Time

The amount of time and money you spend on quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs. A large part of this percentage consists of translation review (or quality review). You can reduce translation review time by streamlining the review process. In this post, we’ve listed 5 ways to do this.

Continue reading
Attila Görög Thursday, 16 June 2016 in Quality Matters

Globalization Challenges for Startups

Content creation and localization as a challenge

Startups are organizations designed to search for a “Big Idea” and to monetize it. They constantly reinvent themselves and explore innovative business models that disrupt existing markets. They learn by trial and error. Incremental growth is of paramount importance to them and speed is essential to beat the competition and to establish their businesses.

Continue reading
Attila Görög Friday, 18 March 2016 in TAUS Events

Treaded paths and new horizons - impressions of the TAUS Vienna Roundtable

On 15 March, the Imperial Riding School Renaissance Hotel in Vienna was transformed into a battlefield of ideas on new trends and topics related to translation automation during a TAUS Roundtable meeting. The Roundtable was organized around questions on the market viability of translation data, on innovative ways of measuring localization effectiveness and on machine translation quality.

Continue reading
Attila Görög Thursday, 14 January 2016 in TAUS Events

Great Expectations

Last year, I did some New Year's predictions in my post Wishing you an innovative 2015! reflecting on topics that would keep us awake in 2015. To continue writing on these expectations (calling them predictions might be too pretentious), making this a tradition, here is my two cents again on some of the new topics that will dominate this year’s blog posts and translation conferences. Last time, I talked about big data and business intelligence becoming the buzz words of the year. I also mentioned a new direction in the industry towards dynamic pricing based on quality and productivity results. And of course, translation quality will be a popular discussion topic everywhere you go. Just read on to see why...

Continue reading
Attila Görög Tuesday, 03 November 2015 in TAUS Events

Orange is the New Black

A short impression of the 7th TAUS QE Summit held October, 2015 at eBay (San Jose, California).

Continue reading
Attila Görög Thursday, 08 October 2015 in Quality Matters

Translation Productivity Revisited

Once upon a time in Land of Translations...

... we wanted to know how many words we could produce per month, per day, per hour. How much time we needed to craft human quality translation, post-editing machine translated segments. And we wanted to track the edit distance. Why on Earth?! To find ways to profile translators and post-editors, to set prices, to compare vendors, to categorize content, evaluate MT engine performance... the list is endless but are we doing it right?

Continue reading
1

Subscribe to updates