Recent blog posts

Attila Görög Thursday, 20 July 2017 in Quality Matters

How to Improve Automatic MT Quality Evaluation Metrics

The MT Evaluation Dilemma

The translation industry is adopting machine translation (MT) in increasing numbers. Yet a prerequisite for efficient adoption, the evaluation of MT output quality, remains a major challenge for all. Each year there are many research publications investigating novel approaches that seek ways to automatically calculate quality. The handful of techniques that have entered the industry over the years are commonly thought to be of limited use.

Continue reading
Attila Görög Friday, 30 June 2017 in Quality Matters

Quality is Collaboration: Reflections on the 10th TAUS QE Summit

TAUS recently held its 10th Quality Evaluation (QE) Summit in Barcelona, welcoming participants from all over the world both from the buyer and the vendor side. The event was hosted by CA Technologies, a software company specializing in business management software.

Continue reading
Attila Görög Friday, 23 June 2017 in Quality Matters

The 8 most used standards and metrics for Translation Quality Evaluation

Why standards and metrics for objective evaluation?

Different companies use different metrics which makes it hard to compare vendors, translators, projects and to benchmark translation quality with industry averages. In order to benchmark quality and productivity of translation services, we need an objective approach by employing industry standards and metrics. The difference between metric and standard is simple: a metric is a system of measurement; a standard is a required or agreed level of quality or attainment. A metric helps ensure that a service or a product complies with an agreed level of quality, the standard. In what follows, we will highlight some of the standards and metrics used in translation quality management.

Continue reading
Kirill Soloviev Friday, 23 June 2017 in Quality Matters

Measuring Content Quality with Error Typology: Step by Step Guide

Error Typology is a venerable evaluation method for content quality that’s very common in the modern Translation & Localization industry. Despite having been popularized for translated multilingual content, it can easily be applied in a single-language context just as well, with only minor changes. Here’s how to use it.

Continue reading
Attila Görög Thursday, 20 April 2017 in TAUS Events, in Quality Matters

Friends with Tractors: Discussing Translation Quality at John Deere

A summary of the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop hosted by John Deere 

There are a few things that really make a man's heart beat faster. One of those is a 250 horsepower 6R tractor produced by John Deere. As I walk through the entrance gate of the flagship factory of the manufacturing giant in Mannheim (Germany), the lyrics of Rodney Atkins' Friends with Tractors come to mind ("I got everything I need 'cause I got friends with tractors"). Founded in 1921 and spread over more than 40ha, the factory produces a new tractor every 3 minutes. The place, just like the machinery, oozes quality, making it the perfect location for the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop about translation quality management (QM).
Continue reading
Attila Görög Thursday, 06 October 2016 in Quality Matters

5 Ways to Reduce Translation Review Time

The amount of time and money you spend on quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs. A large part of this percentage consists of translation review (or quality review). You can reduce translation review time by streamlining the review process. In this post, we’ve listed 5 ways to do this.

Continue reading
Attila Görög Thursday, 16 June 2016 in Quality Matters

Globalization Challenges for Startups

Content creation and localization as a challenge

Startups are organizations designed to search for a “Big Idea” and to monetize it. They constantly reinvent themselves and explore innovative business models that disrupt existing markets. They learn by trial and error. Incremental growth is of paramount importance to them and speed is essential to beat the competition and to establish their businesses.

Continue reading

What is creative content?

The term ‘creative content’ is used a lot but what does it really mean? And, as a global company, how do you handle creative content translation? How does the translation process differ from regular translation? What type of translator do you use? How does the terminology differ? Is the creative content industry specific? Let's explore these questions in more detail.

Continue reading
Paul Mangell Tuesday, 24 May 2016 in Quality Matters

Different Views on Quality at the TAUS Industry Leaders Forum 2016

Within translation/localization we’re all looking to ensure that the quality of the deliverable meets the expectation, in whatever way those two things are defined. Some people may believe achieving that quality is a factor that is inherent in actually doing the work, and builds around the processes. Other people may, however, think of quality as something that can be tested and evaluated after the work is done.

Continue reading
Ingemar Strandvik Monday, 23 May 2016 in TAUS Events, in Quality Matters

Translation quality evaluation in the EU institutions

Globalization and new technology have not left the translation services of the EU institutions untouched. Successive enlargements have more than doubled not only the number of member states but also the number of official languages. The extension and deepening of the European integration have led to more and more different text types being produced and to an ever-increasing translation demand. At the same time, in-house translation staff per language is progressively being reduced. The pressure to provide more, faster and with fewer resources has led to a need to constantly re-think how we carry out the translation work. We all know the buzz words: doing more with less, doing more and better with less, being effective and efficient, doing the right things and doing them right. Increased focus on processes and on making optimal use of technology does lead to efficiency gains. Mostly, however, what saves the situation is an increased use of outsourcing, which implies challenges for the quality assurance.

Continue reading
1 2

Subscribe to updates