What is the single most important element that is present in every translation or localization workflow? There is one process that cannot be eliminated from any type of translation or localization task, which is evaluation. This process becomes even more important when it comes to machine translation (MT).
Recent blog posts
The MT Evaluation Dilemma
The translation industry is adopting machine translation (MT) in increasing numbers. Yet a prerequisite for efficient adoption, the evaluation of MT output quality, remains a major challenge for all. Each year there are many research publications investigating novel approaches that seek ways to automatically calculate quality. The handful of techniques that have entered the industry over the years are commonly thought to be of limited use.
TAUS recently held its 10th Quality Evaluation (QE) Summit in Barcelona, welcoming participants from all over the world both from the buyer and the vendor side. The event was hosted by CA Technologies, a software company specializing in business management software.
Why standards and metrics for objective evaluation?
Different companies use different metrics which makes it hard to compare vendors, translators, projects and to benchmark translation quality with industry averages. In order to benchmark quality and productivity of translation services, we need an objective approach by employing industry standards and metrics. The difference between metric and standard is simple: a metric is a system of measurement; a standard is a required or agreed level of quality or attainment. A metric helps ensure that a service or a product complies with an agreed level of quality, the standard. In what follows, we will highlight some of the standards and metrics used in translation quality management.
Error Typology is a venerable evaluation method for content quality that’s very common in the modern Translation & Localization industry. Despite having been popularized for translated multilingual content, it can easily be applied in a single-language context just as well, with only minor changes. Here’s how to use it.
A summary of the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop hosted by John DeereThere are a few things that really make a man's heart beat faster. One of those is a 250 horsepower 6R tractor produced by John Deere. As I walk through the entrance gate of the flagship factory of the manufacturing giant in Mannheim (Germany), the lyrics of Rodney Atkins' Friends with Tractors come to mind ("I got everything I need 'cause I got friends with tractors"). Founded in 1921 and spread over more than 40ha, the factory produces a new tractor every 3 minutes. The place, just like the machinery, oozes quality, making it the perfect location for the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop about translation quality management (QM).
The amount of time and money you spend on quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs. A large part of this percentage consists of translation review (or quality review). You can reduce translation review time by streamlining the review process. In this post, we’ve listed 5 ways to do this.
Content creation and localization as a challenge
Startups are organizations designed to search for a “Big Idea” and to monetize it. They constantly reinvent themselves and explore innovative business models that disrupt existing markets. They learn by trial and error. Incremental growth is of paramount importance to them and speed is essential to beat the competition and to establish their businesses.
The term ‘creative content’ is used a lot but what does it really mean? And, as a global company, how do you handle creative content translation? How does the translation process differ from regular translation? What type of translator do you use? How does the terminology differ? Is the creative content industry specific? Let's explore these questions in more detail.
Within translation/localization we’re all looking to ensure that the quality of the deliverable meets the expectation, in whatever way those two things are defined. Some people may believe achieving that quality is a factor that is inherent in actually doing the work, and builds around the processes. Other people may, however, think of quality as something that can be tested and evaluated after the work is done.