TAUS recently held its 10th Quality Evaluation (QE) Summit in Barcelona, welcoming participants from all over the world both from the buyer and the vendor side. The event was hosted by CA Technologies, a software company specializing in business management software.
Recent blog posts
Why standards and metrics for objective evaluation?
Different companies use different metrics which makes it hard to compare vendors, translators, projects and to benchmark translation quality with industry averages. In order to benchmark quality and productivity of translation services, we need an objective approach by employing industry standards and metrics. The difference between metric and standard is simple: a metric is a system of measurement; a standard is a required or agreed level of quality or attainment. A metric helps ensure that a service or a product complies with an agreed level of quality, the standard. In what follows, we will highlight some of the standards and metrics used in translation quality management.
Error Typology is a venerable evaluation method for content quality that’s very common in the modern Translation & Localization industry. Despite having been popularized for translated multilingual content, it can easily be applied in a single-language context just as well, with only minor changes. Here’s how to use it.