On June 1, TAUS will take residence in a new office in one of the oldest parts of Amsterdam. “After five years on the Keizersgracht, it is time for a change”, says Jaap van der Meer, Director of TAUS. “We need more space to work, but also more space for our networking and training activities.”
Recent blog posts
This article is inspired by the Boutique Conversation held at the TAUS Annual Conference 2017, featuring the panelists Rachel Soulages (Google), Paul Mangell (Alpha), Salvo Giammarresi (PayPal), Christian Arno (Lingo24) and Christopher Dell (Booking.com).
What is the single most important element that is present in every translation or localization workflow? There is one process that cannot be eliminated from any type of translation or localization task, which is evaluation. This process becomes even more important when it comes to machine translation (MT).
‘Traduttore traditore’ becomes the farmer of our global village
TAUS as a neutral and independent language data network embraces all members of the translation and localization society. The 30th of September is hence a great opportunity for us to celebrate the amazing work the translation society produces together and to appreciate the efforts of each and every translation enthusiast whether it be in a small translation office or in a corporate, computer-aided or machine supported translation environment.
3 Suggestions on How to Collaborate on Quality Estimation
There hasn’t been a single area of contemporary life that technology has not had a redefining effect on yet. Technology enables us to reach further and extends our realm of abilities. Translation technology in particular stretches the extent of cross-cultural activities never more so than in our globalized and localized age which in turn brings about several concerns such as quality assurance.