TAUS Services

Şölen Aslan

Şölen has studied Translation Studies as well as Brand Communication at Istanbul University and completed her master’s degree in European Studies at the University of Amsterdam. Previously, she worked at various positions as a translator, post-editor and marketing specialist. She is familiar with the translation and transcreation industry and enthusiastic about languages, cultures and communication. Currently, she is responsible for content and digital marketing activities at TAUS.

Celebrating Linguistic Diversity and the Year of Indigenous Languages

30 September is being celebrated every year as International Translation Day since 24 May 2017 when the UN General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language .. Read More

The New NMT: Massive and in the Wild

On 11 July 2019, Google’s AI team has published their recent research titled Massively Multilingual Neural Machine Translation in the Wild: Findings and Challenges. A team of 13 .. Read More

TAUS Releases Transcreation Best Practices and Guidelines

Amsterdam, June 4, 2019 - On 27 May 2019, TAUS published the Transcreation Best Practices and Guidelines for the translation industry. TAUS Transcreation Best Practices and .. Read More

TAUS Publishes Quarterly Business Intelligence Bulletin

Amsterdam, January 14, 2019 - TAUS publishes the first DQF Business Intelligence Bulletin for the translation and localization industry. Read More

What Does the Word of the Year 2018 Say about our Planet and our Business?

For vocabulary fanatics like myself, last week was an exciting time, as the Oxford Dictionaries announced the “Word of the Year 2018”. Read More

Language Data in an Idea Pot: Notes from the TAUS Data Summit 2018

The TAUS Data Summit 2018 hosted by Amazon in Seattle, brought owners and producers of language data together with the ‘power users’ and MT developers to learn from each other and .. Read More

Dragomans Become Promoters of Intangible Cultural Heritage

As also pointed out in the TAUS Translators in the Algorithmic Age Report, the search for a better name that combines the many roles translators take on these days has been going .. Read More

There is a Word for it: Hygge and Other Untranslatables

Do you ever visit the kiosks at the shopping mall? Did you ever go kayaking? Do you eat yogurt? If you answered “yes” to any of these questions, congratulations: you speak some .. Read More

Shall We Meet at a Knowledge Café?

Discussions around how the robots will take over and human interaction will be replaced by bot interaction are sweeping across almost every social scene. Recently, companies like .. Read More

How Translators Become Storytellers: Ins and Outs of the Boutique

This article is inspired by the Boutique Conversation held at the TAUS Annual Conference 2017, featuring the panelists Rachel Soulages (Google), Paul Mangell (Alpha), Salvo .. Read More

Write for TAUS

Send us your ideas at editor[at]taus.net