Recent blog posts

Milica Panić

Milica holds MAs in Dutch Language and Literature from the University of Belgrade and Leiden University. Her background is in localization, project management and content marketing in an e-commerce environment. She is passionate about continuously inventing new ways to teach languages. She joined TAUS as the Product Marketing Manager, responsible for TAUS website development as well as the product marketing efforts.

Recent Posts

Milica Panić Wednesday, 08 August 2018 in DQF

Value of DQF - Business Intelligence at the Macro Level

As the industry is getting closer and closer to adopting the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) as a standard for evaluating translation productivity and quality, we’ve decided to talk to the heads of the translation department at Dell-EMC about their experience with using DQF. They are a long-time supporter of the vision behind TAUS DQF and, since July 2017, an active user of the DQF integration with GlobalLink (provided by Translations.com).

Continue reading
Milica Panić Monday, 16 July 2018 in Quality Matters, in DQF

Synergium use case: DQF as a Reliable Risk Management Tool

How an LSP from the Baltics uses TAUS DQF to minimize loss with more efficient and fair billing
By Mindaugas Kazlauskas, CEO of Synergium

Running an effective, profitable translation business while keeping your customers and stakeholders happy is challenging in the era of machine translation (MT). Especially for a relatively small LSP like Synergium. We employ 70 people in-house who manage a few hundreds of freelancers and work with multiple MLVs as clients. When it comes to ensuring gross profit daily, the story about an effective business becomes a story about the effective price negotiation and risk management.

Continue reading
Milica Panić Wednesday, 25 April 2018 in TAUS QE Summit '18

New Era of Quality: Dynamic, Data-driven and Decentralized

Report on the 13th TAUS QE Summit that took place on April 11, 2018 at Microsoft (Dublin, Ireland).

Technologies sometimes evolve at a faster pace than we as humans are able to keep up to. Powered by technology, intelligent platforms, automated workflows and efficient distribution processes, translations easily become invisible and so does the workforce behind it. In an effort to rely on technology to help us do our work and continuously measure and manage its increasing impact on our future, we need to be able to dynamically adjust our requirements, make decisions that are based on data and not opinions and finally, put our trust in the power of distributed, invisible workforces. That also counts for the way we evaluate translation quality.

Continue reading
1

Subscribe to updates