As the industry is getting closer and closer to adopting the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) as a standard for evaluating translation productivity and quality, we’ve decided to talk to the heads of the translation department at Dell-EMC about their experience with using DQF. They are a long-time supporter of the vision behind TAUS DQF and, since July 2017, an active user of the DQF integration with GlobalLink (provided by Translations.com).
Recent blog posts
How an LSP from the Baltics uses TAUS DQF to minimize loss with more efficient and fair billing
By Mindaugas Kazlauskas, CEO of Synergium
Running an effective, profitable translation business while keeping your customers and stakeholders happy is challenging in the era of machine translation (MT). Especially for a relatively small LSP like Synergium. We employ 70 people in-house who manage a few hundreds of freelancers and work with multiple MLVs as clients. When it comes to ensuring gross profit daily, the story about an effective business becomes a story about the effective price negotiation and risk management.
Report on the 13th TAUS QE Summit that took place on April 11, 2018 at Microsoft (Dublin, Ireland).
Technologies sometimes evolve at a faster pace than we as humans are able to keep up to. Powered by technology, intelligent platforms, automated workflows and efficient distribution processes, translations easily become invisible and so does the workforce behind it. In an effort to rely on technology to help us do our work and continuously measure and manage its increasing impact on our future, we need to be able to dynamically adjust our requirements, make decisions that are based on data and not opinions and finally, put our trust in the power of distributed, invisible workforces. That also counts for the way we evaluate translation quality.