Recent blog posts

Clara Ginovart Thursday, 18 April 2019

How are MTPE projects Handled by Language Service Providers in Europe?

In the framework of my Industrial PhD, and after some experience in two Language Service Providers (LSP), I wanted to understand why so many language professionals refuse MTPE projects, or when they accept them, why the LSP or end customer is ultimately dissatisfied with the quality of the product. To address these issues and clarify MTPE needs in the globalization market, I designed an online questionnaire using Jotform. ‘Machine Translation & Post-Editing in the Industry’ was aimed at European LSPs and received 66 valid responses. It was completed in February 2019.

Continue reading
Mary Nurminen Wednesday, 12 September 2018

Machine Translation in Everyday Life: What Makes FAUT MT Workable?

I have a very clear memory of the moment in 2006 when the proverbial light bulb went off in my head and I first understood the idea that machine translation (MT) could be used in some other way than as a production tool for translators. The bulb was sparked by an article by Jaap van der Meer in the newsletter of the Center for Information-Development Management.

Continue reading
Greg Hellmann Thursday, 28 June 2018

Translators Are Not Copywriters. Or Are They?

Let’s face it: the reality of the daily work in our industry, the processes and text types we encounter lead to situations where many translators eventually run the risk of losing their ability to translate freely and creatively.

Continue reading
1 2

Subscribe to updates