Today almost everyone seems to own some sort of an activity tracker which counts the steps taken, calories burnt and hours slept. The most dedicated users measure their performance on an everyday basis, collect achievement badges and proudly share their milestones on social media. In the same way, modern marketing professionals use marketing automation tools to track the performance of product campaigns, website visitor drop off rates and many other indicators.
Recent blog posts
As the industry is getting closer and closer to adopting the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) as a standard for evaluating translation productivity and quality, we’ve decided to talk to the heads of the translation department at Dell-EMC about their experience with using DQF. They are a long-time supporter of the vision behind TAUS DQF and, since July 2017, an active user of the DQF integration with GlobalLink (provided by Translations.com).
Captains of the Translation Industry Talk About the Single Biggest Thing They've Learnt
TAUS spoke with Mark Brayan, the CEO of Appen to find out what he has learned based on his over twenty-five years’ experience in technology and services. The theme of the conversation was: "What is the single biggest lesson that you have learnt about the translation industry?"
How an LSP from the Baltics uses TAUS DQF to minimize loss with more efficient and fair billing
By Mindaugas Kazlauskas, CEO of Synergium
Running an effective, profitable translation business while keeping your customers and stakeholders happy is challenging in the era of machine translation (MT). Especially for a relatively small LSP like Synergium. We employ 70 people in-house who manage a few hundreds of freelancers and work with multiple MLVs as clients. When it comes to ensuring gross profit daily, the story about an effective business becomes a story about the effective price negotiation and risk management.
TAUS recently held two webinars on how major industry players – buyers and suppliers - perceive the current challenges in the translation industry, ranging from tools, via NMT to datafication and more.
We used our “Modern Translation Pipeline” (MTP) model as a benchmark for measuring progress and ideas. And we discovered some interesting developments in terms of quality measurement, jobs, communities and data applications.
TAUS Executive Forum in Tokyo was held in May 16-17, 2018, hosted by Oracle Japan. Most of the participants were from local language service providers, who, I suppose, are struggling and trying to find an effective way to live with neural machine translation. So, am I.
Discussions around how the robots will take over and human interaction will be replaced by bot interaction are sweeping across almost every social scene. Recently, companies like Amazon and Starbucks have announced new innovations that intentionally minimize the need to interact with other people even further. Although online shopping still sometimes requires you to open the door to a postman, even that basic interaction is under siege. This shift away from human interactions has been decades in the making, but with technological developments offered at lower cost it’s now gained pace.
TAUS Asia Conference returned to Beijing in March, and welcomed business leaders and academics from across the Asia Pacific region. The event focused on major developments within machine translation (MT) and machine learning (ML), and how these innovations can help Chinese businesses engage with a global audience. The annual event also championed innovation in the language services industry and the development of certain translation technologies.
Data are indispensable in almost any business and industry these days. The translation and content delivery industry is no exception. Data are the key to efficiency improvements (think of machine translation and translation memory leveraging) and to quality control and process management and automation. TAUS has a unique position in the global translation industry as a neutral and independent language data network.
Report on the 13th TAUS QE Summit that took place on April 11, 2018 at Microsoft (Dublin, Ireland).
Technologies sometimes evolve at a faster pace than we as humans are able to keep up to. Powered by technology, intelligent platforms, automated workflows and efficient distribution processes, translations easily become invisible and so does the workforce behind it. In an effort to rely on technology to help us do our work and continuously measure and manage its increasing impact on our future, we need to be able to dynamically adjust our requirements, make decisions that are based on data and not opinions and finally, put our trust in the power of distributed, invisible workforces. That also counts for the way we evaluate translation quality.