Recent blog posts

Mark Seligman Monday, 06 March 2017 in Speech

A Speech-to-Speech Selfie

TAUS has kindly requested a blog series on current topics in automatic translation. As an opening salvo, here’s a sneak preview of the forthcoming TAUS report on speech-to-speech translation (S2ST). The report, co-authored by Alex Waibel, Andrew Joscelyne, and myself, will attempt a broad view of the field’s past, present, and future. For this appetizer, though, we’ll restrict our view to a brief snapshot – a selfie, if you like – of selected technical accomplishment at the current state of the art. (The report will include interviews with several additional participants.)
Continue reading
Gabriel Fairman Monday, 06 March 2017

4 structural flaws that compromise everything in localization

Get a text. Write the same thing in a different language. Done. If only... Translation is a simple task that evolved into a monstrous process - dozens of roles, hundreds of steps and workflows, thousands and thousands of people. Why does it get so complicated? Simply put - four main structural flaws compromise everything.

Continue reading
Claudia Mirza Monday, 27 February 2017 in Sociolinguistics

Demystifying the African Localization Industry: Challenges and Opportunities

In my quest to better understand the opportunities and challenges of the African translation industry, I recently traveled from West to East Africa. Because the global demand for African language translations continues to increase, I felt it was important to assess and demystify this market.

Continue reading
Jaap van der Meer Tuesday, 06 December 2016 in Convergence

Automotive Translation Goes High-Tech

On 11 November, Daimler hosted an Automotive Translation Roundtable organized by TAUS and berns language consulting. Translation managers from eight large automotive and three large IT companies participated in the one day meeting. Goals for the day were to get the pulse of the translation sector and learn from each other. What do we have in common? Where do we differ? It comes down to this: we are not so different. And what’s more: we must work together across the translation sector to create a common ecosystem. 

Continue reading
Jaap van der Meer Tuesday, 08 November 2016 in TAUS Events

The Three P’s That Make a Good Conference

What makes a good conference? If you ask me, the answer is: purpose, people and program. As simple as that. Let’s start with ‘purpose’: you have to have a good reason to make people travel from all over the world to a single location and have them spend a few days of their precious time together. As Eric Liu, General Manager of Alibaba Language Services, said in his keynote at the TAUS Annual Conference in Portland last week: it all starts with a mission - “Preparing for a future that is without language barriers”. The same goes for TAUS and the TAUS Annual Conference. Why do we have a conference - what is the purpose? Because we want to work together to help the world communicate better.

Continue reading
Attila Görög Thursday, 06 October 2016 in Quality Matters

5 Ways to Reduce Translation Review Time

The amount of time and money you spend on quality management easily constitutes 20% of the total translation time and costs. A large part of this percentage consists of translation review (or quality review). You can reduce translation review time by streamlining the review process. In this post, we’ve listed 5 ways to do this.

Continue reading
Eric D. Bailey Tuesday, 04 October 2016 in Datafication of Translation

To Share or Not to Share

During the TAUS Annual Conference 2016 in October, Eric Bailey, Group Engineering Manager for the Global Service and Experiences team within Office at Microsoft, will host the session 'To Share Or Not To Share'? This blog post is written in preparation for this session. 

Continue reading
Anna Samiotou Tuesday, 04 October 2016 in The Quantum Leap

Neural Machine Translation: the New Kid on the Block

Nowadays, in one way or another, machine translation (MT) is part of our everyday lives. Most likely Google made that happen, about a decade ago, by launching Google Translate, a free instant online general-purpose translator allowing users to translate any text (words, phrases, documents, web pages) in different language directions.

Continue reading
Toos Stoker Tuesday, 20 September 2016 in The Long Tail

Talk to the Heart: Localizing Long-Tail Languages

During the TAUS Annual Conference 2016 in October, panelists will discuss "How to deliver high-quality translations for long-tail languages". This blog post is written in preparation for this session. 

Continue reading
Maxim Khalilov Monday, 19 September 2016 in The Quantum Leap

Deep Learning is Coming: Why Machine Translation is Becoming Better

The last significant breakthrough in the technology of statistical machine translation (SMT) was in 2005. That year, David Chiang published his famous paper on hierarchical translation models that allowed to significantly improve the quality of statistical MT between distant languages. Nowadays we are standing on the verge of an even more exciting moment in MT history: deep learning (DL) is taking MT towards much higher accuracy and finally brings human-like semantics to the translation process.

Continue reading

Subscribe to updates