It takes just a day of wandering in Tokyo as a non-Japanese speaker to understand why translation innovation starts in Japan, and much less so in other places of the world. Both visitor and host are totally helpless and hopeless when trying to talk to each other. That is much less the case in Europe and North America where English often becomes the ‘langue véhicule’ for tourists and business men.
Recent blog posts
TAUS is starting the new year with something special - a new eBook! We warmly invite you to download and read Nunc est Tempus, activate your (biological!) neural networks, and join the conversation about the future of the industry.
In the age of exponential growth we currently live in, innovation is ubiquitous. Startups are sprouting up everywhere, all with the idea that they have discovered the technology, platform, service, process or model that covers the hole in the market we didn’t know was there yet. Inspiring innovators, genuine game changers and deadly disruptors.
The question is: are we all on the same evolutionary path? Or do some of us take different turns, make shortcuts and even arrive in different places? The TAUS Executive Forum on April 25 and 26 in Beijing opened new perspectives on translation in China that many of us had perhaps not expected. China typically copies what others have already built and done before them. Fast trains are modeled to the TGV in France, electric cars are inspired by Tesla, and fashion in China follows the trends around the world closely.