Recent blog posts

Isabella Massardo Monday, 13 June 2016 in Convergence

Streetwise - Shrewd translation technologies to survive abroad

Since its launch in 2007, Google Translate has brought machine translation to the masses, making it free, quick and easy, and therefore significantly contributing to the demolition of the language barriers.

Continue reading

What is creative content?

The term ‘creative content’ is used a lot but what does it really mean? And, as a global company, how do you handle creative content translation? How does the translation process differ from regular translation? What type of translator do you use? How does the terminology differ? Is the creative content industry specific? Let's explore these questions in more detail.

Continue reading
Paul Mangell Tuesday, 24 May 2016 in Quality Matters

Different Views on Quality at the TAUS Industry Leaders Forum 2016

Within translation/localization we’re all looking to ensure that the quality of the deliverable meets the expectation, in whatever way those two things are defined. Some people may believe achieving that quality is a factor that is inherent in actually doing the work, and builds around the processes. Other people may, however, think of quality as something that can be tested and evaluated after the work is done.

Continue reading
Ingemar Strandvik Monday, 23 May 2016 in TAUS Events, in Quality Matters

Translation quality evaluation in the EU institutions

Globalization and new technology have not left the translation services of the EU institutions untouched. Successive enlargements have more than doubled not only the number of member states but also the number of official languages. The extension and deepening of the European integration have led to more and more different text types being produced and to an ever-increasing translation demand. At the same time, in-house translation staff per language is progressively being reduced. The pressure to provide more, faster and with fewer resources has led to a need to constantly re-think how we carry out the translation work. We all know the buzz words: doing more with less, doing more and better with less, being effective and efficient, doing the right things and doing them right. Increased focus on processes and on making optimal use of technology does lead to efficiency gains. Mostly, however, what saves the situation is an increased use of outsourcing, which implies challenges for the quality assurance.

Continue reading
Isabella Massardo Tuesday, 17 May 2016 in TAUS Events

Throwing Down the Gauntlet at the TAUS Roundtable

Can translation service providers and technology providers meet translation buyers’ requests? How can we evaluate the quality of both source and target within the translation process? How do we measure localization processes? These are just few of the questions that passed the review during the roundtable hosted by TAUS in Barcelona on May 12, 2016.

Continue reading
Adam LaMontagne Tuesday, 10 May 2016 in The Quantum Leap

Getting to Equilibrium: Can We Use Machine Learning to Predict Translation Demand?

In a recent NPR news piece Uber Plans To Kill Surge Pricing, Though Drivers Say It Makes Job Worth It, Jeff Schneider, engineering lead at Uber describes how they are using machine learning to hack the problem of supply and demand.

Continue reading
Ruben de la Fuente Monday, 09 May 2016 in TAUS Events, in Quality Matters

From full review to selective review

I was recently involved in a project to clean up TM pollution, where the target included a lot of translations from a different language variant. I had to work with the internal linguist to prepare a plan to do it in the most efficient way. No matter how many automation tricks I pulled from my hat, the linguist had reservations for them all and it seemed that, quality assurance-wise, nothing could beat running content through a pair of eyes. And yet the cost of manual review was prohibitive; plus one could also argue about the effectiveness of this approach, considering the amount of errors that keep showing up at every stage of a typical translation workflow, where manual review is present everywhere: translation-editing-proofing, client validation, QA/testing.

Continue reading
Jaap van der Meer Wednesday, 04 May 2016 in Translation Innovation

Innovation, Made in China

The question is: are we all on the same evolutionary path? Or do some of us take different turns, make shortcuts and even arrive in different places? The TAUS Executive Forum on April 25 and 26 in Beijing opened new perspectives on translation in China that many of us had perhaps not expected. China typically copies what others have already built and done before them. Fast trains are modeled to the TGV in France, electric cars are inspired by Tesla, and fashion in China follows the trends around the world closely.

Continue reading
Dace Dzeguze Thursday, 28 April 2016

Rage Against the Machine [Translation]

Skype conversations can be translated in real time. Booking site reviews can be automatically translated depending on your language preference. Business emails written in Japanese can be rendered in French in just a couple of seconds. If you cannot read street signs in Tbilisi, Georgia, just take out your smartphone and it will guide you to your destination in whichever language you choose. Language barriers should not stop you anymore, modern technology is here to help!

Continue reading
Paula Shannon Tuesday, 12 April 2016 in TAUS Events

Innovation Inside Out

There are two fundamental types of innovation—evolutionary innovation, which refers to making incremental improvements, and revolutionary innovation, which refers to innovation that requires more change across the organization. 

Continue reading
3 4 5 6 7

Subscribe to updates