Recent blog posts

Attila Görög Friday, 30 June 2017 in Quality Matters

Quality is Collaboration: Reflections on the 10th TAUS QE Summit

TAUS recently held its 10th Quality Evaluation (QE) Summit in Barcelona, welcoming participants from all over the world both from the buyer and the vendor side. The event was hosted by CA Technologies, a software company specializing in business management software.

Continue reading
Attila Görög Friday, 23 June 2017 in Quality Matters

The 8 most used standards and metrics for Translation Quality Evaluation

Why standards and metrics for objective evaluation?

Different companies use different metrics which makes it hard to compare vendors, translators, projects and to benchmark translation quality with industry averages. In order to benchmark quality and productivity of translation services, we need an objective approach by employing industry standards and metrics. The difference between metric and standard is simple: a metric is a system of measurement; a standard is a required or agreed level of quality or attainment. A metric helps ensure that a service or a product complies with an agreed level of quality, the standard. In what follows, we will highlight some of the standards and metrics used in translation quality management.

Continue reading
Kirill Soloviev Friday, 23 June 2017 in Quality Matters

Measuring Content Quality with Error Typology: Step by Step Guide

Error Typology is a venerable evaluation method for content quality that’s very common in the modern Translation & Localization industry. Despite having been popularized for translated multilingual content, it can easily be applied in a single-language context just as well, with only minor changes. Here’s how to use it.

Continue reading
Attila Görög Thursday, 20 April 2017 in TAUS Events, in Quality Matters

Friends with Tractors: Discussing Translation Quality at John Deere

A summary of the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop hosted by John Deere 

There are a few things that really make a man's heart beat faster. One of those is a 250 horsepower 6R tractor produced by John Deere. As I walk through the entrance gate of the flagship factory of the manufacturing giant in Mannheim (Germany), the lyrics of Rodney Atkins' Friends with Tractors come to mind ("I got everything I need 'cause I got friends with tractors"). Founded in 1921 and spread over more than 40ha, the factory produces a new tractor every 3 minutes. The place, just like the machinery, oozes quality, making it the perfect location for the TAUS DQF Manufacturing Industries Workshop about translation quality management (QM).
Continue reading
Jaap van der Meer Tuesday, 18 April 2017 in Translation '22

The Story of the Translation Industry in ‘22

On March 22-24 (2017), fifty people came together in a former clandestine church in Amsterdam to break their heads on the question how the translation industry will have changed in 2022. The story that came out can be read as an ordinary battle between man and machine, with a victory for the latter. But at a deeper layer, there is a fascinating intrigue with many threads about game-changing technologies and trends and an outcome that is perplexing even for all of us who think that they are behind the wheel today. Be careful what you wish for.

Continue reading
Pavel Doronin Tuesday, 21 March 2017 in The Quantum Leap

Neural is the New Black

This article is the first in a series we'll be posting, exploring the topic of machine translation. Powering the SmartCAT ecosystem with flexible third-party integration capabilities, we’re preparing to enter the Convergence era, in line with the insightful outlook* Jaap van der Meer presented on TAUS in 2013. Not just evolve with the industry but take the lead in this process, that’s what we’re up to.

*Read Jaap’s article on TAUS here.

Continue reading
Mark Seligman Monday, 06 March 2017 in Speech

A Speech-to-Speech Selfie

TAUS has kindly requested a blog series on current topics in automatic translation. As an opening salvo, here’s a sneak preview of the forthcoming TAUS report on speech-to-speech translation (S2ST). The report, co-authored by Alex Waibel, Andrew Joscelyne, and myself, will attempt a broad view of the field’s past, present, and future. For this appetizer, though, we’ll restrict our view to a brief snapshot – a selfie, if you like – of selected technical accomplishment at the current state of the art. (The report will include interviews with several additional participants.)
Continue reading
Gabriel Fairman Monday, 06 March 2017

4 structural flaws that compromise everything in localization

Get a text. Write the same thing in a different language. Done. If only... Translation is a simple task that evolved into a monstrous process - dozens of roles, hundreds of steps and workflows, thousands and thousands of people. Why does it get so complicated? Simply put - four main structural flaws compromise everything.

Continue reading
Claudia Mirza Monday, 27 February 2017 in Sociolinguistics

Demystifying the African Localization Industry: Challenges and Opportunities

In my quest to better understand the opportunities and challenges of the African translation industry, I recently traveled from West to East Africa. Because the global demand for African language translations continues to increase, I felt it was important to assess and demystify this market.

Continue reading
Jaap van der Meer Tuesday, 06 December 2016 in Convergence

Automotive Translation Goes High-Tech

On 11 November, Daimler hosted an Automotive Translation Roundtable organized by TAUS and berns language consulting. Translation managers from eight large automotive and three large IT companies participated in the one day meeting. Goals for the day were to get the pulse of the translation sector and learn from each other. What do we have in common? Where do we differ? It comes down to this: we are not so different. And what’s more: we must work together across the translation sector to create a common ecosystem. 

Continue reading

Subscribe to updates